On dirait une flaque.
⊠ça reste de la traduction.
Quelle est la traduction la plus fidĂšle ?
Il manque la version en grec pour comparer ![]()
en gros machine a pris comme principe de garder le mĂȘme nombre de lignes que lâoriginal pour ĂȘtre en pentamĂštre iambique comme dans lâoriginal.
Sauf que le grec ancien est un peu compliquĂ© Ă traduire avec nos mots dâaujourdâhui, donc il y a beaucoup de « simplifications » ou de « changements » si on veut, Ă la fois dans le texte comme dans le sens, pour arriver Ă ce rythme de vers
dans lâexemple du dessus, ulysse est dĂ©crit comme Ă©tant « Polytropos », ça veut dire en gros « malin comme un singe », intelligent, qui se sort des problĂšmes avec brio, un vrai couteau cuisse
on voit quâils galĂšrent tous un peu Ă traduire ce terme, mais la meuf a choisi « complicated », certainement parce que ça lâaidait dans la rythmique. est-ce que ça traduit vraiment le sens ? je ne pense pas
Man of twists and turns, the various minded-man, complicated man, on distingue nettement lâinfluence nĂ©faste du wokisme en effet.
oui ok bernard
de toute façon nulan nâa pas besoin dâune traduction simplifiĂ©e pour faire de la merde
Et lĂ on retombe dans du dĂ©bat gameramien qui me parle dĂ©jĂ un peu plus. (mĂȘme si perso osef gentiment de Nolan)
elle est xenogenre et sâidentifie flaque de couleur
Le nombre de persos Ă lâĂ©cran par moment câest assez dingue.
Le plan de lâarmĂ©e ça doit ĂȘtre plus de CG quâautre chose. Enfin jâimagine.
Les gardiens du temple dâun rĂ©cit vieux de 2800 ans dont les Grecs de lâĂ©poque classique eux-mĂȘmes ne savaient pas par qui il avait Ă©tĂ© Ă©crit (câest dâailleurs un rĂ©cit oral dont il existait mille variantes) ![]()
ya un rapport entre qui lâa Ă©crit et ce quâil veut oĂč tu voulais juste tâintĂ©grer Ă gamerama avec un message vaguement hautain avec une pancarte mdr Ă la fin ?
le saviez vous ? les orateurs grecs racontaient dĂ©jĂ lâhistoire dâhelene de troie ethiopienne et dâachille trans
câest un rĂ©cit ORAL B ok ?
Câest donc une transcription du rĂ©cit original, quel est le problĂšme ? ![]()
OâBrother est une honte, les aĂšdes grecs nâont jamais chantĂ© de country
Nolan instructed Göransson not to use an orchestra in the score, if only to subvert expectations for a swords-and-sandals film. âItâs not like the orchestra existed back then,â says Göransson. âIt was a challenge and also an opening to try to make something unique.â
Pas dâorchestre dans la Grece antique, mais des ethiopiens et des trans ![]()
Et des rappeurs ![]()